Краткая инструкция по чтению скриптов и переводов
Введение:
Предоставленные русскоязычные тексты не являются переводами скриптов в полном смысле
этого слова. Скорее они - "переводы переводов", поскольку я не знаю японского языка...
Кроме этого, пока что я не видел ни одного перевода Евы на русский, так что мне
не с чем сравнивать... Вы бы очень помогли, если бы прислали свое мнение на e-mail
Кроме этого, я попытался сделать литературный перевод, то есть, например, я понимаю,
что дословный перевод названия "Angel Attack" ближе к "Ангельская атака", но мне
показалось более благозвучным написать "Ангел атакует" ... и тому подобное
Термины:
сценарий - первоначальный источник фильма, созданный еще до съемок
скрипт - запись всех разговоров персонажей, пишется после просмотра
opening - вступление к началу серии, обычно с кадрами из фильма
ending -"финальная песня" ^_^ - окончание, обычно с титрами
title - соответственно, заголовок. я перевел как "титры" ^_^
эпизод - одна серия в сериале (не больше 23 минут, обычно 20)
Обозначения:
# (решетка) - комментарии или пояснения
* (звездочка) - описания сцен
Наиболее часто встречающиеся именные суффиксы:
(традиционно не переводятся)
...-сан (san) - уважительное обращение (как по имени-отчеству в русском)
...-кун (kun) - обращение к парню или аналог "товарищ", "друг"
...-тян (chan) - ласкательное наклонение или обращение к младшим
Более подробную информацию легко найти на соответствующих сайтах
Я не стал переводить названия Евангелионов Unit-##, так как решил что
так текст выглядит более правильно, да и потом - перевести слово "Unit"
абсолютно корректно IMHO невозможно. То же относится к термину Headquarters.